Το σκάνδαλο γύρω από το βιβλίο «Χίλιες και Μία Νύχτες»

Το βιβλίο «Χίλιες και Μία Νύχτες» περιλαμβάνεται στον κατάλογο των εκατό καλύτερα βιβλία όλων των εποχών. Σκηνές από την επανειλημμένα μετατραπεί σε θεατρικά έργα, μπαλέτα, ταινίες, κινούμενα σχέδια και παραστάσεις. Φαίνεται, τουλάχιστον μερικές ιστορίες από το βιβλίο γνωρίζει ο καθένας, για να μην αναφέρουμε τις ιστορίες του Scheherazade. Ωστόσο, στον εικοστό πρώτο αιώνα, ένα σκάνδαλο ξέσπασε γύρω από τη συλλογή. Γερμανικά vostokovedka Claudia Ott έκανε μια δήλωση ότι η «Χίλιες και Μία Νύχτες» με τη μορφή με την οποία το γνωρίζουμε - δεν είναι τίποτα άλλο παρά μια κατασκευή.

Το σκάνδαλο γύρω από το βιβλίο «Χίλιες και Μία Νύχτες»

πτώση Ένα βιβλίο στην αγάπη Ανατολή

Στις αρχές του δέκατου όγδοου αιώνα γαλλική ανατολίτικης Antoine Galland έγινε πρότυπο, όγκου μετά από όγκο, να δημοσιεύσει τη μετάφραση του της αραβικής συλλογή παραμυθιών «Χίλιες και Μία Νύχτες». Η ιστορία του βασιλιά, ο οποίος αρρώστησε συζυγοκτόνος είδε μια φορά τρεις άπιστους συζύγους και τις κόρες του βεζίρη, χάρη στο μυαλό, και μια ατελείωτη προσφορά των ιστοριών στη μνήμη του, οι οποίοι κατάφεραν να διαφύγουν από τη σκληρότητα του βασιλιά, γοητευμένος από την Ευρώπη. Χοντρό ανατολίτικο άρωμα, συμμετέχει ενεργά στην ερωτισμό, ζάλη. Δυτική σάρωσε τη γενική μόδας προς την Ανατολή.

Galland μεταφραστεί το κείμενο σε άλλες γλώσσες: Γερμανικά, Αγγλικά, Ρωσικά. Συχνά, την ίδια στιγμή που καθαρίζει τα ερωτικά μοτίβα και κάθε απρέπεια, καθιστώντας ευρύτερο κύκλο των αναγνωστών. Μετά το «καθάρισμα» του βιβλίου θα μπορούσε εύκολα να δώσουμε στα παιδιά και τις γυναίκες, και παρουσιάζεται μια συλλογή από Arabian Nights στην πραγματικότητα ήταν μέρος ενός καταλόγου καλό, παρακαλώντας σχεδόν τα δώρα. Jinnah και περιαστικών, οι μάγοι και οι σουλτάνοι, όμορφες εκφραστούν, ενεργώντας κατά παράβαση της ευρωπαϊκής λογικής αιχμαλωτίζει τη φαντασία του αναγνώστη. Βιβλίο για αιώνες έγινε ένα χτύπημα.

Το σκάνδαλο γύρω από το βιβλίο «Χίλιες και Μία Νύχτες»

Αλλά Galland δεν ήταν η μοναδική συλλογή του μεταφραστή. Με τον καιρό, υπήρχαν πολλοί άνθρωποι που ενδιαφέρονται για τον τρόπο με το βλέμμα στην αρχική παραμύθι. Υπάρχουν νέες μεταφράσεις από τα αραβικά. Και πρέπει να διεξάγονται οι άνθρωποι θεωρούν ότι μπορούν να βρουν στην αρχική συλλογή, δεν είναι όλα τα παραμύθια ή τα παραμύθια έχουν μια ελαφρώς διαφορετική ματιά, και μερικές φορές δημοφιλής στην Ευρώπη, η ιστορία ήταν απλά αδύνατο να βρεθεί στις αραβικές πηγές, αλλά είχαν χάσει αξιοσημείωτη ιστορίες που κυκλοφορούν. Το σκάνδαλο της δεν το έκανε. Συχνά ανακαλύφθηκαν πρόσφατα podvorstyvali Galland στη συγκεκριμένη καμβά. «Χίλιες και Μία Νύχτες» είναι ακόμα άρχισε για την ευρωπαϊκή αναγνώστη με την ιστορία των δύο αδελφών Shahs και τις συζύγους τους απίστους τους. Με δυνατά κριτική των κυρίαρχων ιδεών της συλλογής γίνεται μόνο στην εποχή μας arabistka Claudia Ott της Γερμανίας. Ενώ εργάζεται για την επόμενη συλλογή των μεταφράσεων, ανακάλυψε πόσο πολύ κοινό στην Ευρώπη πήγε από την αρχική έκδοση, η ασέβεια του αντιμετωπίζονται πρώτη μεταφραστές, και ιδίως, Gullane.

Το σκάνδαλο γύρω από το βιβλίο «Χίλιες και Μία Νύχτες»

Κατ 'αρχάς, στην αρχική συλλογή ήταν χίλιες και μία ιστορίες. Ήταν εκεί λίγο λιγότερο από τριακόσια. Για να κυριολεκτήσουμε, το «Χίλιες και μία» - ένα συνώνυμο για «πάρα πολύ». Επιπλέον, Gullane παραμορφωμένη έντονα ιστορίες, καθιστώντας τα πιο ενδιαφέροντα για την Ευρωπαϊκή αναγνώστη (που βασίστηκε, κατά κύριο λόγο, στη γαλλική βασιλική αυλή), πάνω από τονίζοντας τον αισθησιασμό και εξωτισμού. Για να πάρετε τον αριθμό των ιστοριών και αφήστε την επόμενη όγκο, Gullane περιλαμβάνεται σε μια συλλογή από ιστορίες που δεν έχουν καμία σχέση με αυτό, και μερικοί από τους οπαδούς του Galland και ο εκδότης του δεν δίστασε καθόλου να εφεύρει αυτές τις ιστορίες. Έτσι, ανάμεσα στα παραμύθια των ιστοριών Scheherazade ήταν Αλαντίν και Σεβάχ. Με κάποια «αραβικό» Arabian ιστορίες και γενικότερα ο μουσουλμανικός κόσμος που γνώρισα μόνο μετά μεταφέρθηκαν στις ευρωπαϊκές γλώσσες. Αυτές οι ιστορίες περιλαμβάνουν, κατά πάσα πιθανότητα, «Ali Baba».

Υπουργείο Οικονομικών μουσουλμανική Ανατολή

Γενικά θεωρείται «Χίλιες και Μία Νύχτες» μνημείο μοναδικό αραβικό λογοτεχνία δεν είναι αλήθεια. Η συλλογή αυτή - η εξέλιξη του Περσικού βιβλίου «Hezar Afsaneh» ( «A Thousand Παραμύθια»), και Scheherazade - χαρακτήρας είναι περσική. Για έναν Δυτικό, κατά πάσα πιθανότητα, δεν υπάρχει καμία διαφορά, αλλά περσική λογοτεχνία και persokulturnaya αρκετά αυτάρκης και καλά ανεπτυγμένες, δεν είναι «απλά» είδος αραβικά, αν και έχει κάποια σχέση με αυτό.

Μετάφραση «Hezar Afsaneh» έγινε ήδη από τον δέκατο αιώνα, στη Βαγδάτη και στην ίδια εμπλουτίζεται, εκτός από την περσική και την ινδική θέματα της αρχικής συλλογής, τοπικές ιστορίες, συμπεριλαμβανομένης της περιπέτειας σεβαστός στη Βαγδάτη χαλίφη Χαρούν αλ-Ρασίντ. Προσθέτει μια νέα ιστορία για τον ίδιο σκοπό, που αργότερα οι Ευρωπαίοι - αναγνώστες ήθελαν όλο και περισσότερα νέα μέσα, όλο και περισσότερες ιστορίες. Όταν η συλλογή άρχισε να πουλήσει στον αραβικό Αίγυπτο, που και πάλι έχει αποκτήσει νέα οικόπεδα, και τώρα - είναι χαρακτηριστικό αιγυπτιακό. Σταδιακά σχηματίζεται μια συλλογή της κλασικής έκδοσης αραβικά, είναι «Χίλιες και Μία Νύχτες». Θα πάψει να τροποποιήσει και να αξιοποιήσει, κατά πάσα πιθανότητα μετά την κατάκτηση της Αιγύπτου από τους Τούρκους.

Το σκάνδαλο γύρω από το βιβλίο «Χίλιες και Μία Νύχτες»

Σύμφωνα με την συλλογή ιστοριών (φυσικά, αν πάρετε πιο ακριβή μετάφραση από gallanovsky) μπορούν σε μεγάλο βαθμό να κριθεί με βάση τα χαρακτηριστικά της νοοτροπίας των κατοίκων του μουσουλμανικού κόσμου μέχρι το δέκατο έκτο αιώνα. Είναι εύκολο να παρατηρήσει ότι, αν και υπάρχουν ιστορίες των εκπροσώπων των διαφόρων κοινωνικών στρωμάτων, τις περισσότερες φορές περιστρέφονται γύρω από τις ιστορίες των εμπόρων - δηλαδή οι έμποροι ήταν ένας ήρωας της εποχής του (ή μάλλον, από διάφορες εποχές στις μουσουλμανικές χώρες)? Μόνο μετά οι έμποροι είναι οι χαλίφηδες, σουλτάνοι και οι γιοι τους. Το μεγαλύτερο μέρος της συλλογής είναι χτισμένο γύρω από τις ιστορίες της εξαπάτησης ως κύριο άξονα δράσης, και κατά το ήμισυ από αυτές τις περιπτώσεις, η εξαπάτηση είναι καλό, βοηθώντας τον ήρωα για να βγούμε από μια δύσκολη κατάσταση ή τη διάσωση της ζωής του. Εξαπάτηση, την επίλυση συγκρούσεων και οδηγεί τον κόσμο - αυτό είναι ένα μόνιμο ιστορία «Χίλιες και Μία Νύχτες».

Ένα άλλο χαρακτηριστικό της συλλογής των ιστοριών - μια καταπληκτική και μοιρολατρική ήρωες και παραμυθάδες (ανάμεσά τους όχι μόνο Scheherazade). Ό, τι συμβαίνει ή, prenachertano, και αυτό δεν πάει μακριά. Συχνά σώζει και αποφασίζει για την τύχη του πρωταγωνιστή δεν είναι μια πράξη, αλλά μια ευτυχισμένη ή ατύχημα. Σε γενικές γραμμές, τα πάντα στο θέλημα του Αλλάχ, και μόνο ένα μικρό - είναι ανθρωπίνως δυνατό.

Στην αρχική συλλογή του πολλά ποίηση, η οποία είναι χαρακτηριστική της αραβικής λογοτεχνίας. Σύγχρονη Ευρωπαίους, αυτά τα ποιητικά ένθετα φαίνεται να αποσπάσουν στο κείμενο σχεδόν με τη βία, αλλά Αραβικά αρχαιότητα προσφορά ή προσθήκη ποιήματα ήταν κοινός τόπος για τη σύγχρονη ρωσική κουλτούρα - επικαλούμενη ξένους apt αφορισμούς και λογοπαίγνια εν κινήσει.

Το σκάνδαλο γύρω από το βιβλίο «Χίλιες και Μία Νύχτες»

Οι συναλλαγματικές διαφορές από Ott έκδοση γνωστά σε μας από την παιδική ηλικία

Ο αναγνώστης, ο οποίος γεννήθηκε στη Σοβιετική Ένωση, θυμάται καλά τον τονισμό «Χίλιες και Μία Νύχτες». Ο βασιλιάς ανακάλυψε ότι η σύζυγός του ήταν άπιστη προς αυτόν. Την σκότωσε και πήγε να επισκεφτεί τον αδελφό του, τον βασιλιά, πάρα πολύ. Εκεί βρήκαν ότι η δεύτερη σύζυγος του βασιλιά λάθος. Στη συνέχεια, οι αδελφοί πήγαν σε ένα ταξίδι, και σύντομα ήρθε μετά από ένα τζίνι, η σύζυγος του οποίου οδήγησε τους αδελφούς στην αμαρτία μαζί της απ 'ευθείας με την παρουσία του συζύγου ύπνο της. Είναι καυχιόταν επίσης ότι οι δύο βασιλείς είχε εκατοντάδες λάτρεις. Ένας από τους αδελφούς, Shahriyar, περιπέτεια έφερε στο μυαλό. Επέστρεψε στο σπίτι και εκεί κάθε μέρα, λαμβάνοντας μια σύζυγο μια νέα κοπέλα, όλη τη νύχτα πάρτι μαζί της και να εκτελεστεί το επόμενο πρωί. Αυτό συνεχίστηκε για όσο χρονικό διάστημα δεν είχε πάρει μια γυναίκα και όμορφη κόρη του επιστήμονα του βεζίρη του, Scheherazade. Είναι επιτρεπτή ανά διανυκτέρευση (ένας μουσουλμάνος δεν είναι πάντα σε θέση να μοιράζονται το ίδιο κρεβάτι με τον σύζυγό της), του είπε την ιστορία, και όταν όλα τα παραμύθια στο μυαλό της πάνω, αποδείχθηκε ότι γεννήθηκαν τρεις γιους. Shahriyar δεν την σκοτώσει, και μάλιστα φαίνεται κάπως πιο εύκολο. Δεν πιστεύουν πια ότι όλες οι γυναίκες - ύπουλη προδότης.

Το σκάνδαλο γύρω από το βιβλίο «Χίλιες και Μία Νύχτες»

Στην έκδοση που υπέβαλε Claudia, δεν υπάρχουν δύο βασιλείς-αδέλφια. Μερικά ινδική βασιλιάς ήταν τόσο όμορφη που ποτέ δεν κουραστεί να θαυμάζει τον εαυτό του στον καθρέφτη και να ζητούν θέματα, αν υπάρχει κάποιος στον κόσμο πιο όμορφο. Αυτό συνεχίστηκε για όσο χρονικό διάστημα ένα γέρος είπε στον βασιλιά για το όμορφο νεαρό άνδρα, ο γιος ενός εμπόρου από Khorasan. παρουσιάζεται στο βασιλιά της δελεάζοντας νεαρός άνδρας από το Χορασάν, αλλά έχασε το δρόμο του στην ομορφιά - επειδή ακριβώς πριν από την αναχώρηση για να βρει τη γυναίκα του άπιστη σε αυτόν. Στην Ινδία, νεαρός άνδρας, όμως, είναι μάρτυρες απιστία των βασιλικών παλλακίδες και ανθίζει και πάλι με χαρά, ότι δεν ήταν μια τόσο άθλια και ηλίθια. Μετά ανακαλύπτει την αλήθεια για τον προδότη, και ο βασιλιάς.

Στη συνέχεια, περιγράφει επιστρέφει αυτό που ξέρουμε, αλλά δεν Scheherazade ξεκινά με την ιστορία του Σεβάχ. Γενικά μέρος των παραμυθιών μεταφραστεί Claudia μπορεί να φαίνεται άγνωστο και μέρος - παραμορφωμένη, έχουν διαφορετικές αποχρώσεις και άλλες λεπτομέρειες. Λοιπόν, αν Ott πραγματικά προσπάθησαν να μεταφράσουν μια συλλογή όσο το δυνατόν πιο κοντά στην έννοια και μορφή, Gullane διογκωμένο Ευρώπη είναι πολύ περισσότερα από όσα αρχικά ήταν παρόντες, και έχουμε μια εντελώς ξεχωριστή λογοτεχνία μνημείο - Ευρωπαϊκό συλλογή παραμυθιών «Χίλιες και Μία Νύχτες», η οποία ανοίγει εμείς ως Ευρωπαίοι έχουμε δει (γιατί ήθελα πραγματικά να δω) τη μουσουλμανική Ανατολή.

Νέα άρθρα